ALL POSTS

OFICIO DE TINIEBLAS PARA EL. VIERNES SANTO


Feria Sexta in Parasceve ~ Feria privilegiata

Ad Matutinum

Top Next
Incipit {specialis}
secreto
Pater noster
Ave María
Credo
1
Start {special}
secreto
Our Father
Hail Mary
I believe
Invitatorium{omittitur} Invitatory{omit}
Hymnus{omittitur} Hymn{omit}
Top Next
Psalmi cum lectionibus {Antiphonae et Psalmi ex Proprio de Tempore}
Nocturn I.
Ant. Astiterunt reges terrae, * et principes convenerunt in unum, adversus Dominum, et adversus Christum ejus.
Psalmus 2 [1]
2:1 Quare fremuérunt Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et projiciámus a nobis jugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prædicans præcéptum ejus.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi Gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellígite: * erudímini, qui judicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
2:13 Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.
Glória omittiturAnt. Astiterunt reges terrae, * et principes convenerunt in unum, adversus Dominum, et adversus Christum ejus.
4
Psalms with lections {Antiphons et Psalmi from the Proper of the season}
Nocturn I.
Ant. The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the Lord, and against His Anointed.
Psalm 2 [1]
2:1 Why have the Gentiles raged, * and the people devised vain things?
2:2 The kings of the earth stood up, and the princes met together, * against the Lord and against his Christ.
2:3 Let us break their bonds asunder: * and let us cast away their yoke from us.
2:4 He that dwelleth in heaven shall laugh at them: * and the Lord shall deride them.
2:5 Then shall he speak to them in his anger, * and trouble them in his rage.
2:6 But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, * preaching his commandment.
2:7 The Lord hath said to me: * Thou art my son, this day have I begotten thee.
2:8 Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, * and the utmost parts of the earth for thy possession.
2:9 Thou shalt rule them with a rod of iron, * and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
2:10 And now, O ye kings, understand: * receive instruction, you that judge the earth.
2:11 Serve ye the Lord with fear: * and rejoice unto him with trembling.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time, * blessed are all they that trust in him.
omit Glory beAnt. The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the Lord, and against His Anointed.
Top Next
Ant. Diviserunt sibi * vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
Psalmus 21 [2]
21:1 Deus, Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti? * longe a salúte mea verba delictórum meórum.
21:2 Deus meus, clamábo per diem, et non exáudies: * et nocte, et non ad insipiéntiam mihi.
21:3 Tu autem in sancto hábitas, * laus Israël.
21:4 In te speravérunt patres nostri: * speravérunt, et liberásti eos.
21:5 Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt: * in te speravérunt, et non sunt confúsi.
21:6 Ego autem sum vermis, et non homo: * oppróbrium hóminum, et abjéctio plebis.
21:7 Omnes vidéntes me, derisérunt me: * locúti sunt lábiis, et movérunt caput.
21:8 Sperávit in Dómino, erípiat eum: * salvum fáciat eum, quóniam vult eum.
21:9 Quóniam tu es, qui extraxísti me de ventre: * spes mea ab ubéribus matris meæ. In te projéctus sum ex útero:
21:10 De ventre matris meæ Deus meus es tu, * ne discésseris a me:
21:11 Quóniam tribulátio próxima est: * quóniam non est qui ádjuvet.
21:13 Circumdedérunt me vítuli multi: * tauri pingues obsedérunt me.
21:14 Aperuérunt super me os suum, * sicut leo rápiens et rúgiens.
21:15 Sicut aqua effúsus sum: * et dispérsa sunt ómnia ossa mea.
21:16 Factum est cor meum tamquam cera liquéscens * in médio ventris mei.
21:17 Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit fáucibus meis: * et in púlverem mortis deduxísti me.
21:18 Quóniam circumdedérunt me canes multi: * concílium malignántium obsédit me.
21:19 Fodérunt manus meas et pedes meos: * dinumeravérunt ómnia ossa mea.
21:20 Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt me: * divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem.
21:21 Tu autem, Dómine, ne elongáveris auxílium tuum a me: * ad defensiónem meam cónspice.
21:22 Erue a frámea, Deus, ánimam meam: * et de manu canis únicam meam:
21:23 Salva me ex ore leónis: * et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
21:23 Narrábo nomen tuum frátribus meis: * in médio ecclésiæ laudábo te.
21:24 Qui timétis Dóminum, laudáte eum: * univérsum semen Jacob, glorificáte eum.
21:25 Tímeat eum omne semen Israël: * quóniam non sprevit, neque despéxit deprecatiónem páuperis:
21:26 Nec avértit fáciem suam a me: * et cum clamárem ad eum, exaudívit me.
21:27 Apud te laus mea in ecclésia magna: * vota mea reddam in conspéctu timéntium eum.
21:28 Edent páuperes, et saturabúntur: et laudábunt Dóminum qui requírunt eum: * vivent corda eórum in sæculum sæculi.
21:29 Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum * univérsi fines terræ:
21:30 Et adorábunt in conspéctu ejus * univérsæ famíliæ géntium.
21:31 Quóniam Dómini est regnum: * et ipse dominábitur géntium.
21:32 Manducavérunt et adoravérunt omnes pingues terræ: * in conspéctu ejus cadent omnes qui descéndunt in terram.
21:32 Et ánima mea illi vivet: * et semen meum sérviet ipsi.
21:32 Annuntiábitur Dómino generátio ventúra: * et annuntiábunt cæli justítiam ejus pópulo qui nascétur, quem fecit Dóminus.
Glória omittiturAnt. Diviserunt sibi * vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
5
Ant. They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
Psalm 21 [2]
21:1 O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? * Far from my salvation are the words of my sins.
21:2 O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: * and by night, and it shall not be reputed as folly in me.
21:3 But thou dwellest in the holy place, * the praise of Israel.
21:4 In thee have our fathers hoped: * they have hoped, and thou hast delivered them.
21:5 They cried to thee, and they were saved: * they trusted in thee, and were not confounded.
21:6 But I am a worm, and no man: * the reproach of men, and the outcast of the people.
21:7 All they that saw me have laughed me to scorn: * they have spoken with the lips, and wagged the head.
21:8 He hoped in the Lord, let him deliver him: * let him save him, seeing he delighteth in him.
21:9 For thou art he that hast drawn me out of the womb: * my hope from the breasts of my mother. I was cast upon thee from the womb.
21:10 From my mother’s womb thou art my God, * depart not from me.
21:11 For tribulation is very near: * for there is none to help me.
21:13 Many calves have surrounded me: * fat bulls have besieged me.
21:14 They have opened their mouths against me, * as a lion ravening and roaring.
21:15 I am poured out like water; * and all my bones are scattered.
21:16 My heart is become like wax melting * in the midst of my bowels.
21:17 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: * and thou hast brought me down into the dust of death.
21:18 For many dogs have encompassed me: * the council of the malignant hath besieged me.
21:19 They have dug my hands and feet. * They have numbered all my bones.
21:20 And they have looked and stared upon me. * They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots.
21:21 But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; * look towards my defence.
21:22 Deliver, O God, my soul from the sword: * my only one from the hand of the dog.
21:23 Save me from the lion’s mouth; * and my lowness from the horns of the unicorns.
21:23 I will declare thy name to my brethren: * in the midst of the church will I praise thee.
21:24 Ye that fear the Lord, praise him: * all ye the seed of Jacob, glorify him.
21:25 Let all the seed of Israel fear him: * because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man.
21:26 Neither hath he turned away his face from me: * and when I cried to him he heard me.
21:27 With thee is my praise in a great church: * I will pay my vows in the sight of them that fear him.
21:28 The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: * their hearts shall live for ever and ever.
21:29 All the ends of the earth * shall remember, and shall be converted to the Lord:
21:30 And all the kindreds of the Gentiles * shall adore in his sight.
21:31 For the kingdom is the Lord’s; * and he shall have dominion over the nations.
21:32 All the fat ones of the earth have eaten and have adored: * all they that go down to the earth shall fall before him.
21:32 And to him my soul shall live: * and my seed shall serve him.
21:32 There shall be declared to the Lord a generation to come: * and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made.
omit Glory beAnt. They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
Top Next
Ant. Insurrexerunt in me * testes iniqui, et mentita est iniquitas sibi.
Psalmus 26 [3]
26:1 Dóminus illuminátio mea, et salus mea, * quem timébo?
26:2 Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo?
26:3 Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas:
26:4 Qui tríbulant me inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt, et cecidérunt.
26:5 Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum.
26:6 Si exsúrgat advérsum me prælium, * in hoc ego sperábo.
26:6 Unam pétii a Dómino, hanc requíram, * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ:
26:6 Ut vídeam voluptátem Dómini, * et vísitem templum ejus.
26:6 Quóniam abscóndit me in tabernáculo suo: * in die malórum protéxit me in abscóndito tabernáculi sui.
26:6 In petra exaltávit me: * et nunc exaltávit caput meum super inimícos meos.
26:6 Circuívi, et immolávi in tabernáculo ejus hóstiam vociferatiónis: * cantábo, et psalmum dicam Dómino.
26:7 Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te: * miserére mei, et exáudi me.
26:8 Tibi dixit cor meum, exquisívit te fácies mea: * fáciem tuam, Dómine, requíram.
26:9 Ne avértas fáciem tuam a me: * ne declínes in ira a servo tuo.
26:10 Adjútor meus esto: * ne derelínquas me, neque despícias me, Deus, salutáris meus.
26:11 Quóniam pater meus, et mater mea dereliquérunt me: * Dóminus autem assúmpsit me.
26:12 Legem pone mihi, Dómine, in via tua: * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos.
26:13 Ne tradíderis me in ánimas tribulántium me: * quóniam insurrexérunt in me testes iníqui, et mentíta est iníquitas sibi.
26:14 Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium.
26:14 Exspécta Dóminum, viríliter age: * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum.
Glória omittiturAnt. Insurrexerunt in me * testes iniqui, et mentita est iniquitas sibi.
6
Ant. False witnesses are risen up against me, and iniquity hath belied itself.
Psalm 26 [3]
26:1 The Lord is my light and my salvation, * whom shall I fear?
26:2 The Lord is the protector of my life: * of whom shall I be afraid?
26:3 Whilst the wicked draw near against me, * to eat my flesh. * My enemies that trouble me, * have themselves been weakened, and have fallen.
26:4 If armies in camp should stand together against me, * my heart shall not fear.
26:5 If a battle should rise up against me, * in this will I be confident.
26:6 One thing I have asked of the Lord, this will I seek after; * that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life. * That I may see the delight of the
26:6 Lord, * and may visit his temple.
26:6 For he hath hidden me in his tabernacle; * in the day of evils, he hath protected me in the secret place of his tabernacle.
26:6 He hath exalted me upon a rock: * and now he hath lifted up my head above my enemies.
26:6 I have gone round, and have offered up in his tabernacle a sacrifice of jubilation: * I will sing, and recite a psalm to the Lord.
26:7 Hear, O Lord, my voice, with which I have cried to thee: * have mercy on me and hear me.
26:8 My heart hath said to thee: My face hath sought thee: * thy face, O Lord, will I still seek.
26:9 Turn not away thy face from me; * decline not in thy wrath from thy servant.
26:10 Be thou my helper, * forsake me not; do not thou despise me, O God my Saviour.
26:11 For my father and my mother have left me: * but the Lord hath taken me up.
26:12 Set me, O Lord, a law in thy way, * and guide me in the right path, because of my enemies.
26:13 Deliver me not over to the will of them that trouble me; * for unjust witnesses have risen up against me; and iniquity hath lied to itself.
26:14 I believe to see the good things of the Lord * in the land of the living.
26:14 Expect the Lord, do manfully, * and let thy heart take courage, and wait thou for the Lord.
omit Glory beAnt. False witnesses are risen up against me, and iniquity hath belied itself.
Top Next
V. Diviserunt sibi vestimenta mea.
R. Et super vestem meam miserunt sortem.
7
V. They part my garments among them.
R. And cast lots upon my vesture.
Top Next
Pater nosterLectio 1
De Lamentatione Jeremiae Prophetae.
Lam 2:8-11
8 Heth. Cogitavit Dominus dissipare murum filiae Sion; tetendit funiculum suum, et non avertit manum suam a perditione: luxitque antemurale, et murus pariter dissipatus est.
9 Teth. Defixae sunt in terra portae ejus, perdidit et contrivit vectes ejus; regem ejus et principes ejus in Gentibus: non est lex, et prophetae ejus non invenerunt visionem a Domino.
10 Jod. Sederunt in terra, conticuerunt senes filiae Sion; consperserunt cinere capita sua, accincti sunt ciliciis: abjecerunt in terram capita sua virgines Jerusalem.
11 Caph. Defecerunt prae lacrimis oculi mei, conturbata sunt viscera mea; effusum est in terra jecur meum super contritione filiae populi mei, cum deficeret parvulus et lactens in plateis oppidi.
Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.

R. Omnes amici mei dereliquerunt me, et praevaluerunt insidiantes mihi: tradidit me quem diligebam:
* Et terribilibus oculis plaga crudeli percutientes, aceto potabant me.
V. Inter iniquos projecerunt me, et non pepercerunt animae meae.
R. Et terribilibus oculis plaga crudeli percutientes, aceto potabant me.

8
Our FatherReading 1
Lesson from the book of Lamentations
Lam 2:8-11
8 Heth. The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Sion: he hath stretched out his line, and hath not withdrawn his hand from destroying: and the bulwark hath mourned, and the wall hath been destroyed together.
9 Teth. Her gates are sunk into the ground: he hath destroyed, and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more, and her prophets have found no vision from the Lord.
10 Jod. The ancients of the daughter of Sion sit upon the ground, they have held their peace: they have sprinkled their heads with dust, they are girded with haircloth, the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
11 Caph. My eyes have failed with weeping, my bowels are troubled: my liver is poured out upon the earth, for the destruction of the daughter of my people, when the children, and the sucklings, fainted away in the streets of the city.
Jerusalem! Jerusalem! Return unto the Lord thy God.

R. All my friends have forsaken me, and mine enemies have prevailed against me; he whom I loved hath betrayed me.
* Mine enemy sharpeneth his eyes upon me; he breaketh me with breach upon breach: and in my thirst they gave me vinegar to drink.
V. I am numbered with the transgressors; and my life is not spared.
R. Mine enemy sharpeneth his eyes upon me; he breaketh me with breach upon breach; and (in my thirst) they gave me vinegar to drink.

Top NextLectio 2
Lam 2:12-15
12 Lamed. Matribus suis dixerunt: Ubi est triticum et vinum? cum deficerent quasi vulnerati in plateis civitatis, cum exhalarent animas suas in sinu matrum suarum.
13 Mem. Cui comparabo te, vel cui assimilabo te, filia Jerusalem? cui exaequabo te, et consolabor te, virgo, filia Sion? magna est enim velut mare contritio tua: quis medebitur tui?
14 Nun. Prophetae tui viderunt tibi falsa et stulta; nec aperiebant iniquitatem tuam, ut te ad pœnitentiam provocarent; viderunt autem tibi assumptiones falsas, et ejectiones.
15 Samech. Plauserunt super te manibus omnes transeuntes per viam; sibilaverunt et moverunt caput suum super filiam Jerusalem: Haeccine est urbs, dicentes, perfecti decoris, gaudium universae terrae?
Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.

R. Velum templi scissum est,
* Et omnis terra tremuit: latro de cruce clamabat, dicens: Memento mei Domine, dum veneris in regnum tuum.
V. Petrae scissae sunt, et monumenta aperta sunt, et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
R. Et omnis terra tremuit: latro de cruce clamabat, dicens: Memento mei Domine, dum veneris in regnum tuum.

9Reading 2
2:12-15
12 Lamed. They said to their mothers: Where is corn and wine? when they fainted away as the wounded in the streets of the city: when they breathed out their souls in the bosoms of their mothers.
13 Mem. To what shall I compare thee? or to what shall I liken thee, O daughter of Jerusalem? to what shall I equal thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Sion? for great as the sea is thy destruction: who shall heal thee?
14 Nun. thy prophets have seen false and foolish things for thee: and they have not laid open thy iniquity, to excite thee to penance: but they have seen for thee false revelations and banishments.
5 Samech. All they that passed by the way have clapped their hands at thee: they have hissed, and wagged their heads at the daughter of Jerusalem, saying: Is this the city of perfect beauty, the joy of all the earth?
Jerusalem! Jerusalem! Return unto the Lord thy God.

R. The veil of the Temple was rent in twain, from the top to the bottom,
* And all the earth did quake: the thief on the cross cried, saying: Lord, remember me when Thou comest into thy kingdom!
V. The rocks rent, and the graves were opened, and many bodies of the saints, which slept, arose.
R. And all the earth did quake: the thief on the cross cried, saying: Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

Top NextLectio 3
Lam 3:1-9
1 Aleph. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
2 Aleph. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 Aleph. Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
4 Beth. Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.
5 Beth. Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
6 Beth. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 Ghimel. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
8 Ghimel. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 Ghimel. Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.
Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.

R. Vinea mea electa, ego te plantavi:
* Quomodo conversa es in amaritudinem, ut me crucifigeres et Barabbam dimitteres?
V. Sepivi te, et lapides elegi ex te, et aedificavi turrim.
R. Quomodo conversa es in amaritudinem, ut me crucifigeres et Barabbam dimitteres?
Glória omittitur
R. Vinea mea electa, ego te plantavi: * Quomodo conversa es in amaritudinem, ut me crucifigeres et Barabbam dimitteres?

10Reading 3
Lam 3:1-9
1 Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.
2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.
3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.
4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.
5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.
6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.
7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.
9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down
Jerusalem! Jerusalem! Return unto the Lord thy God.

R. I had planted thee a noble vineyard
* How then art thou turned into a degenerate plant, which willest that Barabbas should be released unto thee, and that I should be crucified
V. I fenced thee, and gathered out the stones from thee, and built a tower in the midst of the land
R. How then art thou turned into a degenerate plant, which willest that Barabbas should be released unto thee, and that I should be crucified
omit Glory be
R. I had planted thee a noble * How then art thou turned into a generate plant, which willest the Barabbas should be released unto thee, and that I should be crucified

Top Next
Nocturn II.
Ant. Vim faciebant * qui quaerebant animam meam.
Psalmus 37 [4]
37:1 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
37:2 Quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi: * et confirmásti super me manum tuam.
37:3 Non est sánitas in carne mea a fácie iræ tuæ: * non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
37:4 Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum: * et sicut onus grave gravátæ sunt super me.
37:5 Putruérunt et corrúptæ sunt cicatríces meæ, * a fácie insipiéntiæ meæ.
37:6 Miser factus sum, et curvátus sum usque in finem: * tota die contristátus ingrediébar.
37:7 Quóniam lumbi mei impléti sunt illusiónibus: * et non est sánitas in carne mea.
37:8 Afflíctus sum, et humiliátus sum nimis: * rugiébam a gémitu cordis mei.
37:9 Dómine, ante te omne desidérium meum: * et gémitus meus a te non est abscónditus.
37:10 Cor meum conturbátum est, derelíquit me virtus mea: * et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
37:12 Amíci mei, et próximi mei * advérsum me appropinquavérunt, et stetérunt.
37:13 Et qui juxta me erant, de longe stetérunt: * et vim faciébant qui quærébant ánimam meam.
37:14 Et qui inquirébant mala mihi, locúti sunt vanitátes: * et dolos tota die meditabántur.
37:15 Ego autem tamquam surdus non audiébam: * et sicut mutus non apériens os suum.
37:16 Et factus sum sicut homo non áudiens: * et non habens in ore suo redargutiónes.
37:17 Quóniam in te, Dómine, sperávi: * tu exáudies me, Dómine, Deus meus.
37:18 Quia dixi: Nequándo supergáudeant mihi inimíci mei: * et dum commovéntur pedes mei, super me magna locúti sunt.
37:19 Quóniam ego in flagélla parátus sum: * et dolor meus in conspéctu meo semper.
37:20 Quóniam iniquitátem meam annuntiábo: * et cogitábo pro peccáto meo.
37:21 Inimíci autem mei vivunt, et confirmáti sunt super me: * et multiplicáti sunt qui odérunt me iníque.
37:22 Qui retríbuunt mala pro bonis, detrahébant mihi: * quóniam sequébar bonitátem.
37:23 Ne derelínquas me, Dómine, Deus meus: * ne discésseris a me.
37:23 Inténde in adjutórium meum, * Dómine, Deus, salútis meæ.
Glória omittiturAnt. Vim faciebant * qui quaerebant animam meam.
11
Nocturn II.
Ant. They that sought after my life have used violence again me.
Psalm 37 [4]
37:1 Rebuke me not, O Lord, in thy indignation; * nor chastise me in thy wrath.
37:2 For thy arrows are fastened in me: * and thy hand hath been strong upon me.
37:3 There is no health in my flesh, because of thy wrath: * there is no peace for my bones, because of my sins.
37:4 For my iniquities are gone over my head: * and as a heavy burden are become heavy upon me.
37:5 My sores are putrified and corrupted, * because of my foolishness.
37:6 I am become miserable, and am bowed down even to the end: * I walked sorrowful all the day long.
37:7 For my loins are filled with illusions; * and there is no health in my flesh.
37:8 I am afflicted and humbled exceedingly: * I roared with the groaning of my heart.
37:9 Lord, all my desire is before thee, * and my groaning is not hidden from thee.
37:10 My heart is troubled, my strength hath left me, * and the light of my eyes itself is not with me.
37:12 My friends and my neighbours *have drawn near, and stood against me.
37:13 And they that were near me stood afar off: * and they that sought my soul used violence.
37:14 And they that sought evils to me spoke vain things, * and studied deceits all the day long.
37:15 But I, as a deaf man, heard not: * and as a dumb man not opening his mouth.
37:16 And I became as a man that heareth not: * and that hath no reproofs in his mouth.
37:17 For in thee, O Lord, have I hoped: * thou wilt hear me, O Lord my God.
37:18 For I said: Lest at any time my enemies rejoice over me: * and whilst my feet are moved, they speak great things against me.
37:19 For I am ready for scourges: * and my sorrow is continually before me.
37:20 For I will declare my iniquity: * and I will think for my sin.
37:21 But my enemies live, and are stronger than I: * and they that hate me wrongfully are multiplied.
37:22 They that render evil for good, have detracted me, * because I followed goodness.
37:23 Forsake me not, O Lord my God: * do not thou depart from me.
37:23 Attend unto my help, * O Lord, the God of my salvation.
omit Glory beAnt. They that sought after my life have used violence again me.
Top Next
Ant. Confundantur * et revereantur, qui quaerunt animam meam, ut auferant eam.
Psalmus 39 [5]
39:1 Exspéctans exspectávi Dóminum, * et inténdit mihi.
39:2 Et exaudívit preces meas: * et edúxit me de lacu misériæ, et de luto fæcis.
39:3 Et státuit super petram pedes meos: * et diréxit gressus meos.
39:4 Et immísit in os meum cánticum novum, * carmen Deo nostro.
39:5 Vidébunt multi, et timébunt: * et sperábunt in Dómino.
39:6 Beátus vir, cujus est nomen Dómini spes ejus: * et non respéxit in vanitátes et insánias falsas.
39:7 Multa fecísti tu, Dómine, Deus meus, mirabília tua: * et cogitatiónibus tuis non est qui símilis sit tibi.
39:8 Annuntiávi et locútus sum: * multiplicáti sunt super númerum.
39:9 Sacrifícium et oblatiónem noluísti: * aures autem perfecísti mihi.
39:9 Holocáustum et pro peccáto non postulásti: * tunc dixi: Ecce, vénio.
39:9 In cápite libri scriptum est de me ut fácerem voluntátem tuam: * Deus meus, vólui, et legem tuam in médio cordis mei.
39:10 Annuntiávi justítiam tuam in ecclésia magna, * ecce, lábia mea non prohibébo: Dómine, tu scisti.
39:11 Justítiam tuam non abscóndi in corde meo: * veritátem tuam et salutáre tuum dixi.
39:12 Non abscóndi misericórdiam tuam et veritátem tuam * a concílio multo.
39:13 Tu autem, Dómine, ne longe fácias miseratiónes tuas a me: * misericórdia tua et véritas tua semper suscepérunt me.
39:14 Quóniam circumdedérunt me mala, quorum non est númerus: * comprehendérunt me iniquitátes meæ, et non pótui ut vidérem.
39:14 Multiplicátæ sunt super capíllos cápitis mei: * et cor meum derelíquit me.
39:14 Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me: * Dómine, ad adjuvándum me réspice.
39:15 Confundántur et revereántur simul, qui quærunt ánimam meam, * ut áuferant eam.
39:16 Convertántur retrórsum, et revereántur, * qui volunt mihi mala.
39:17 Ferant conféstim confusiónem suam, * qui dicunt mihi: Euge, euge.
39:18 Exsúltent et læténtur super te omnes quæréntes te: * et dicant semper: Magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum.
39:18 Ego autem mendícus sum, et pauper: * Dóminus sollícitus est mei.
39:18 Adjútor meus, et protéctor meus tu es: * Deus meus, ne tardáveris.
Glória omittiturAnt. Confundantur * et revereantur, qui quaerunt animam meam, ut auferant eam.
12
Ant. Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul, to destroy it.
Psalm 39 [5]
39:1 With expectation I have waited for the Lord, * and he was attentive to me.
39:2 And he heard my prayers, * and brought me out of the pit of misery and the mire of dregs.
39:3 And he set my feet upon a rock, * and directed my steps.
39:4 And he put a new canticle into my mouth, * a song to our God.
39:5 Many shall see, and shall fear: * and they shall hope in the Lord.
39:6 Blessed is the man whose trust is in the name of the Lord; * and who hath not had regard to vanities, and lying follies.
39:7 Thou hast multiplied thy wonderful works, O Lord my God: * and in thy thoughts there is no one like to thee.
39:8 I have declared and I have spoken * they are multiplied above number.
39:9 Sacrifice and oblation thou didst not desire; * but thou hast pierced ears for me.
39:9 Burnt offering and sin offering thou didst not require: * then said I, Behold I come.
39:9 In the head of the book it is written of me that I should do thy will: * O my God, I have desired it, and thy law in the midst of my heart.
39:10 I have declared thy justice in a great church, * lo, I will not restrain my lips: O Lord, thou knowest it.
39:11 I have not hid thy justice within my heart: * I have declared thy truth and thy salvation.
39:12 I have not concealed thy mercy and thy truth * from a great council.
39:13 Withhold not thou, O Lord, thy tender mercies from me: * thy mercy and thy truth have always upheld me.
39:14 For evils without number have surrounded me; * my iniquities have overtaken me, and I was not able to see.
39:14 They are multiplied above the hairs of my head: * and my heart hath forsaken me.
39:14 Be pleased, O Lord to deliver me: * look down, O Lord, to help me.
39:15 Let them be confounded and ashamed together, that seek after my soul * to take it away.
39:16 Let them be turned backward and be ashamed * that desire evils to me.
39:17 Let them immediately bear their confusion, * that say to me: ‘T is well, ‘t is well.
39:18 Let all that seek thee rejoice and be glad in thee: * and let such as love thy salvation say always: The Lord be magnified.
39:18 But I am a beggar and poor: * the Lord is careful for me.
39:18 Thou art my helper and my protector: * O my God, be not slack.
omit Glory beAnt. Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul, to destroy it.
Top Next
Ant. Alieni * insurrexerunt in me, et fortes quaesierunt animam meam.
Psalmus 53 [6]
53:1 Deus, in nómine tuo salvum me fac: * et in virtúte tua júdica me.
53:2 Deus, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe verba oris mei.
53:3 Quóniam aliéni insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam: * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum.
53:4 Ecce enim, Deus ádjuvat me: * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ.
53:5 Avérte mala inimícis meis: * et in veritáte tua dispérde illos.
53:6 Voluntárie sacrificábo tibi, * et confitébor nómini tuo, Dómine: quóniam bonum est:
53:7 Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me: * et super inimícos meos despéxit óculus meus.
Glória omittiturAnt. Alieni * insurrexerunt in me, et fortes quaesierunt animam meam.
13
Ant. Strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul.
Psalm 53 [6]
53:1 Save me, O God, by thy name, * and judge me in thy strength.
53:2 O God, hear my prayer: * give ear to the words of my mouth.
53:3 For strangers have risen up against me; and the mighty have sought after my soul: * and they have not set God before their eyes.
53:4 For behold God is my helper: * and the Lord is the protector of my soul.
53:5 Turn back the evils upon my enemies; * and cut them off in thy truth.
53:6 I will freely sacrifice to thee, * and will give praise, O God, to thy name: because it is good:
53:7 For thou hast delivered me out of all trouble: * and my eye hath looked down upon my enemies.
omit Glory beAnt. Strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul.
Top Next
V. Insurrexerunt in me testes iniqui.
R. Et mentita est iniquitas sibi.
14
V. False witnesses are risen up against me.
R. And iniquity hath belied itself.
Top Next
Pater nosterLectio 4
Ex tractatu sancti Augustini Episcopi super Psalmos.
In Psalm 63. ad versum 2.
Protexisti me Deus a conventu malignantium, a multitudine operantium iniquitatem. Jam ipsum caput nostrum intueamur. Multi Martyres talia passi sunt, sed nihil sic elucet, quomodo caput Martyrum: ibi melius intuemur, quod illi experti sunt. Protectus est a multitudine malignantium, protegente se Deo, protegente carnem suam ipso Filio, et homine, quem gerebat: quia filius hominis est, et Filius Dei est. Filius Dei, propter formam Dei: filius hominis, propter formam servi, habens in potestate ponere animam suam, et recipere eam. Quid ei potuerunt facere inimici? Occiderunt corpus, animam non occiderunt. Intendite. Parum ergo erat, Dominum hortari Martyres verbo, nisi firmaret exemplo.

R. Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me:
* Quotidie apud vos eram in templo docens, et non me tenuistis: et ecce flagellatum ducitis ad crucifigendum.
V. Cumque injecissent manus in Jesum, et tenuissent eum, dixit ad eos.
R. Quotidie apud vos eram in templo docens, et non me tenuistis: et ecce flagellatum ducitis ad crucifigendum.

15
Our FatherReading 4
From the Treatise of St Austin, Bishop of Hippo, Upon the Psalms
On Psalm lxiii. 2.
Thou hast hidden me from the secret counsel of the wicked, from the insurrection of the workers of iniquity. Now let us fix our eyes upon our Head. Many martyrs have. suffered such things as He suffered, but God’s hiding of His suffering servants is not so well seen in the Martyrs, as it is in the Captain of the Martyrs. And it is in Him that we best see how it fared with them. He was hidden from the secret counsel of the wicked; hidden by God, being Himself God; hidden, as touching the Manhood, by God the Son, and the very Manhood, Which is taken into God the Son; because He is the Son of man, and He is the Son of God; Son of God, as being in the form of God; Son of man, as having taken upon Him the form of a servant, Phil. ii. 6, 7, Whose life no man taketh from Him, but Who layeth it down of Himself. He hath power to lay it down, and He hath power to take it again, John x. 18. What then was all that they which hated Him could do? They could kill the Body, but they were not able to kill the Soul. Consider this very earnestly. It had been a small thing for the Lord to preach to the Martyrs by His word, if He had not also nerved them by His example.

R. Are ye come out, as against a thief, with swords and staves, for to take Me?
* I sat daily with you, teaching in the Temple, and ye laid no hold on Me; and, now when ye have scourged Me, ye lead Me away to crucify Me!
V. And when they had laid hands on Jesus, and taken Him, He said unto them:
R. I sat daily with you, teaching in the Temple, and ye laid no hold on Me; and now, when ye have scourged Me, ye lead Me away to crucify Me!

Top NextLectio 5
Nostis qui conventus erat malignantium Judaeorum, et quae multitudo erat operantium iniquitatem. Quam iniquitatem? Quia voluerunt occidere Dominum Jesum Christum. Tanta opera bona, inquit, ostendi vobis: propter quod horum me vultis occidere? Pertulit omnes infirmos eorum, curavit omnes languidos eorum, praedicavit regnum caelorum, non tacuit vitia eorum, ut ipsa potius eis displicerent, non medicus, a quo sanabantur. His omnibus curationibus ejus ingrati, tamquam multa febre phrenetici, insanientes in medicum, qui venerat curare eos, excogitaverunt consilium perdendi eum: tamquam ibi volentes probare, utrum vere homo sit, qui mori possit, an aliquid super homines sit, et mori se non permittat Verbum ipsorum agnoscimus in Sapientia Salomonis: Morte turpissima inquiunt, condemnemus eum. Interrogemus eum: erit enim respectus in sermonibus illius. Si enim vere Filius Dei est, liberet eum.

R. Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei: et circa horam nonam exclamavit Jesus voce magna: Deus meus, ut quid me dereliquisti?
* Et inclinato capite emisit spiritum.
V. Exclamans Jesus voce magna, ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum.
R. Et inclinato capite emisit spiritum.

16Reading 5
We know what secret counsel was that of the wicked Jews, and what insurrection was that of the workers of iniquity. Of what iniquity were they the workers? The murder of our Lord Jesus Christ. Many good works, saith He, have I showed you for which of those works go ye about to kill Me? He had borne with all their weaknesses: He had healed all their diseases: He had preached unto them the kingdom of heaven: He had discovered to them their iniquities, that they might rather hate them, than the Physician That came to cure them. And now at last, without gratitude for all the tenderness of His healing love, like men raging in an high delirium, throwing themselves madly on the Physician, Who had come to cure them, they took counsel together how they might kill Him, as if to see if He were a Man and could die, or Something more than a man, and That would not let Himself die. In the Wisdom of Solomon we recognize their words, ii. 18, 19, 20, Let us condemn Him with a shameful death Let us examine Him; for, by His own saying, He shall be respected. If He be the Son of God, let Him help Him.

R. The Jews crucified Jesus: and there was darkness (over all the land, unto the ninth hour): and about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, (saying): My God, (My God,) why hast Thou forsaken Me?
* And He bowed His Head, and gave up the Ghost.
V. When Jesus had cried with a loud voice, He said: Father, into thy hands I commend My Spirit.
R. And He bowed His Head, and gave up the Ghost.

Top NextLectio 6
Exacuerunt tamquam gladium linguas suas. Non dicant Judaei: Non occidimus Christum. Etenim propterea eum dederunt judici Pilato, ut quasi ipsi a morte ejus viderentur immunes. Nam cum dixisset eis Pilatus: Vos eum occidite: responderunt, Nobis non licet occidere quemquam. Iniquitatem facinoris sui in judicem hominem refundere volebant: sed numquid Deum judicem fallebant? Quod fecit Pilatus, in eo ipso quod fecit, aliquantum particeps fuit: sed in comparatione illorum multo ipse innocentior. Institit enim quantum potuit, ut illum ex eorum manibus liberaret: nam propterea flagellatum produxit ad eos. Non persequendo Dominum flagellavit, sed eorum furori satisfacere volens: ut vel sic jam mitescerent, et desinerent velle occidere, cum flagellatum viderent Fecit et hoc. At ubi perseveraverunt, nostis illum lavisse manus, et dixisse, quod ipse non fecisset, mundum se esse a morte illius. Fecit tamen. Sed si reus, quia fecit vel invitus: illi innocentes, qui coëgerunt, ut faceret? Nullo modo. Sed ille dixit in eum sententiam et jussit eum crucifigi, et quasi ipse occidit: et vos o Judaei occidistis. Unde occidistis? Gladio linguae: acuistis enim linguas vestras. Et quando percussistis, nisi quando clamastis: Crucifige, crucifige?

R. Animam meam dilectam tradidi in manus iniquorum, et facta est mihi hereditas mea sicut leo in silva: dedit contra me voces adversarius, dicens: Congregamini et properate ad devorandum illum: posuerunt me in deserto solitudinis, et luxit super me omnis terra:
* Quia non est inventus qui me agnosceret, et faceret bene.
V. Insurrexerunt in me viri absque misericordia, et non pepercerunt animae meae.
R. Quia non est inventus qui me agnosceret, et faceret bene.
Glória omittitur
R. Animam meam dilectam tradidi in manus iniquorum, et facta est mihi hereditas mea sicut leo in silva: dedit contra me voces adversarius, dicens: Congregamini et properate ad devorandum illum: posuerunt me in deserto solitudinis, et luxit super me omnis terra: * Quia non est inventus qui me agnosceret, et faceret bene.

17Reading 6
They whetted their tongue like a sword. The Jews cannot say: We did not murder Christ albeit they gave Him over to Pilate His judge, that they themselves might seem free of His death. For when Pilate said unto them, Take ye Him: and kill Him, they answered, It is not lawful for us to put any man to death. They could throw the blame of their sin upon a human judge: but did they deceive God, the Great Judge? In that which Pilate did, he was their accomplice, but in comparison with them, he had far the lesser sin. John xix. 11. Pilate strove as far as he could, to deliver Him out of their hands; for the which reason also he scourged Him, John xix. 1, and brought Him forth to them He scourged not the Lord for cruelty’s sake, but in the hope that; he might so slake their wild thirst for blood: that, perchance, even they might be touched with compassion, and cease to lust for His death, when they saw What He was after the flagellation. Even this effort he made! But when Pilate saw that he could not prevail, but that rather a tumult was made, Matth. xxvii. 24, ye know how that he took water, and washed his hands before the multitude, saying: I am innocent of the blood of this Just Person. And yet he delivered Him to be crucified! But if he were guilty who did it against his will, were they innocent; who goaded him on to it? No. Pilate gave sentence against Him. and commanded Him to be crucified. But ye, O ye Jews, ye also are His murderers! Wherewith? With your tongue, whetted like a sword. And when? But when ye cried, Crucify Him! Crucify Him! Mark xv.13-14

R. I have given the dearly-beloved of My soul into the hand of her enemies and Mine heritage is become unto Me as a lion in the forest; the enemy crieth out against Me, saying: Assemble yourselves together, hasten to devour Him: they have made My portion a desolate wilderness, and the whole land mourneth unto Me:
* Because there is none found that will know Me, nor do well.
V. There be risen up against me such as breathe out cruelty, and they have not spared my soul.
R. Because there is none found that will know Me, nor do well.
omit Glory be
R. I have given the dearly-beloved of My soul into the hand of her enemies, and Mine heritage is become unto Me as a lion in the forest: the enemy crieth out against Me, saying: Assemble yourselves together, hasten to devour Him: they have made My portion a desolate wilderness, and the whole land mourneth unto me: * Because there is none found that will know Me, nor do well.

Top Next
Nocturn III.
Ant. Ab insurgentibus in me * libera me, Domine, quia occupaverunt animam meam.
Psalmus 58 [7]
58:1 Éripe me de inimícis meis, Deus meus: * et ab insurgéntibus in me líbera me.
58:2 Éripe me de operántibus iniquitátem: * et de viris sánguinum salva me.
58:3 Quia ecce cepérunt ánimam meam: * irruérunt in me fortes.
58:4 Neque iníquitas mea, neque peccátum meum, Dómine: * sine iniquitáte cucúrri, et diréxi.
58:5 Exsúrge in occúrsum meum, et vide: * et tu, Dómine, Deus virtútum, Deus Israël,
58:6 Inténde ad visitándas omnes gentes: * non misereáris ómnibus, qui operántur iniquitátem.
58:7 Converténtur ad vésperam: et famem patiéntur ut canes, * et circuíbunt civitátem.
58:8 Ecce, loquéntur in ore suo, et gládius in lábiis eórum: * quóniam quis audívit?
58:9 Et tu, Dómine, deridébis eos: * ad níhilum dedúces omnes gentes.
58:10 Fortitúdinem meam ad te custódiam, quia, Deus, suscéptor meus es: * Deus meus, misericórdia ejus prævéniet me.
58:12 Deus osténdet mihi super inimícos meos, ne occídas eos: * nequándo obliviscántur pópuli mei.
58:13 Dispérge illos in virtúte tua: * et depóne eos, protéctor meus, Dómine:
58:14 Delíctum oris eórum, sermónem labiórum ipsórum: * et comprehendántur in supérbia sua.
58:15 Et de exsecratióne et mendácio annuntiabúntur in consummatióne: * in ira consummatiónis, et non erunt.
58:16 Et scient quia Deus dominábitur Jacob: * et fínium terræ.
58:17 Converténtur ad vésperam: et famem patiéntur ut canes, * et circuíbunt civitátem.
58:18 Ipsi dispergéntur ad manducándum: * si vero non fúerint saturáti, et murmurábunt.
58:19 Ego autem cantábo fortitúdinem tuam: * et exsultábo mane misericórdiam tuam.
58:20 Quia factus es suscéptor meus, * et refúgium meum, in die tribulatiónis meæ.
58:21 Adjútor meus, tibi psallam, quia, Deus, suscéptor meus es: * Deus meus, misericórdia mea.
Glória omittiturAnt. Ab insurgentibus in me * libera me, Domine, quia occupaverunt animam meam.
18
Nocturn III.
Ant. O Lord, defend me from them that rise up against me, for they lie in wait for my life.
Psalm 58 [7]
58:1 Deliver me from my enemies, O my God; * and defend me from them that rise up against me.
58:2 Deliver me from them that work iniquity, * and save me from bloody men.
58:3 For behold they have caught my soul: * the mighty have rushed in upon me:
58:4 Neither is it my iniquity, nor my sin, O Lord: * without iniquity have I run, and directed my steps.
58:5 Rise up thou to meet me, and behold: * even thou, O Lord, the God of hosts, the God of Israel.
58:6 Attend to visit all the nations: * have no mercy on all them that work iniquity.
58:7 They shall return at evening, and shall suffer hunger like dogs: * and shall go round about the city.
58:8 Behold they shall speak with their mouth, and a sword is in their lips: * for who, say they, hath heard us?
58:9 But thou, O Lord, shalt laugh at them: * thou shalt bring all the nations to nothing.
58:10 I will keep my strength to thee: for thou art my protector: * my God, his mercy shall prevent me.
58:12 God shall let me see over my enemies: slay them not, * lest at any time my people forget.
58:13 And scatter them by thy power; * and bring them down, O Lord, my protector:
58:14 For the sin of their mouth, and the word of their lips: * and let them be taken in their pride.
58:15 And for their cursing and lying they shall be talked of, when they are consumed: * when they are consumed by thy wrath, and they shall be no more.
58:16 And they shall know that God will rule Jacob, * and all the ends of the earth.
58:17 They shall return at evening and shall suffer hunger like dogs: * and shall go round about the city.
58:18 They shall be scattered abroad to eat, * and shall murmur if they be not filled.
58:19 But I will sing thy strength: * and will extol thy mercy in the morning.
58:20 For thou art become my support, * and my refuge, in the day of my trouble.
58:21 Unto thee, O my helper, will I sing, for thou art God my defence: * my God my mercy.
omit Glory beAnt. O Lord, defend me from them that rise up against me, for they lie in wait for my life.
Top Next
Ant. Longe fecisti * notos meos a me: traditus sum, et non egrediebar.
Psalmus 87 [8]
87:1 Dómine, Deus salútis meæ: * in die clamávi, et nocte coram te.
87:2 Intret in conspéctu tuo orátio mea: * inclína aurem tuam ad precem meam:
87:3 Quia repléta est malis ánima mea: * et vita mea inférno appropinquávit.
87:4 Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum: * factus sum sicut homo sine adjutório, inter mórtuos liber.
87:5 Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris, quorum non es memor ámplius: * et ipsi de manu tua repúlsi sunt.
87:6 Posuérunt me in lacu inferióri: * in tenebrósis, et in umbra mortis.
87:7 Super me confirmátus est furor tuus: * et omnes fluctus tuos induxísti super me.
87:8 Longe fecísti notos meos a me: * posuérunt me abominatiónem sibi.
87:9 Tráditus sum, et non egrediébar: * óculi mei languérunt præ inópia.
87:10 Clamávi ad te, Dómine, tota die: * expándi ad te manus meas.
87:11 Numquid mórtuis fácies mirabília: * aut médici suscitábunt, et confitebúntur tibi?
87:12 Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam, * et veritátem tuam in perditióne?
87:13 Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua, * et justítia tua in terra obliviónis?
87:14 Et ego ad te, Dómine, clamávi: * et mane orátio mea prævéniet te.
87:15 Ut quid, Dómine, repéllis oratiónem meam: * avértis fáciem tuam a me?
87:16 Pauper sum ego, et in labóribus a juventúte mea: * exaltátus autem, humiliátus sum et conturbátus.
87:17 In me transiérunt iræ tuæ: * et terróres tui conturbavérunt me.
87:18 Circumdedérunt me sicut aqua tota die: * circumdedérunt me simul.
87:19 Elongásti a me amícum et próximum: * et notos meos a miséria.
Glória omittiturAnt. Longe fecisti * notos meos a me: traditus sum, et non egrediebar.
19
Ant. Thou hast put away mine acquaintance far from me; I am shut up, and cannot come forth.
Psalm 87 [8]
87:1 Lord, the God of my salvation: * I have cried in the day, and in the night before thee.
87:2 Let my prayer come in before thee: * incline thy ear to my petition.
87:3 For my soul is filled with evils: * and my life hath drawn nigh to hell.
87:4 I am counted among them that go down to the pit: * I am become as a man without help, free among the dead.
87:5 Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: * and they are cast off from thy hand.
87:6 They have laid me in the lower pit: * in the dark places, and in the shadow of death.
87:7 Thy wrath is strong over me: * and all thy waves thou hast brought in upon me.
87:8 Thou hast put away my acquaintance far from me: * they have set me an abomination to themselves.
87:9 I was delivered up, and came not forth: * my eyes languished through poverty.
87:10 All the day I cried to thee, O Lord: * I stretched out my hands to thee.
87:11 Wilt thou shew wonders to the dead? * or shall physicians raise to life, and give praise to thee?
87:12 Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: * and thy truth in destruction?
87:13 Shall thy wonders be known in the dark; * and thy justice in the land of forgetfulness?
87:14 But I, O Lord, have cried to thee: * and in the morning my prayer shall prevent thee.
87:15 Lord, why castest thou off my prayer: * why turnest thou away thy face from me?
87:16 I am poor, and in labours from my youth: * and being exalted have been humbled and troubled.
87:17 Thy wrath hath come upon me: * and thy terrors have troubled me.
87:18 They have come round about me like water all the day: * they have compassed me about together.
87:19 Friend and neighbour thou hast put far from me: * and my acquaintance, because of misery.
omit Glory beAnt. Thou hast put away mine acquaintance far from me; I am shut up, and cannot come forth.
Top Next
Ant. Captabunt * in animam justi, et sanguinem innocentem condemnabunt.
Psalmus 93 [9]
93:1 Deus ultiónum Dóminus: * Deus ultiónum líbere egit.
93:2 Exaltáre, qui júdicas terram: * redde retributiónem supérbis.
93:3 Úsquequo peccatóres, Dómine, * úsquequo peccatóres gloriabúntur:
93:4 Effabúntur, et loquéntur iniquitátem: * loquéntur omnes, qui operántur injustítiam?
93:5 Pópulum tuum, Dómine, humiliavérunt: * et hereditátem tuam vexavérunt.
93:6 Víduam, et ádvenam interfecérunt: * et pupíllos occidérunt.
93:7 Et dixérunt: Non vidébit Dóminus, * nec intélliget Deus Jacob.
93:8 Intellígite, insipiéntes in pópulo: * et stulti, aliquándo sápite.
93:9 Qui plantávit aurem, non áudiet? * aut qui finxit óculum, non consíderat?
93:10 Qui córripit gentes, non árguet: * qui docet hóminem sciéntiam?
93:11 Dóminus scit cogitatiónes hóminum, * quóniam vanæ sunt.
93:12 Beátus homo, quem tu erudíeris, Dómine: * et de lege tua docúeris eum,
93:13 Ut mítiges ei a diébus malis: * donec fodiátur peccatóri fóvea.
93:14 Quia non repéllet Dóminus plebem suam: * et hereditátem suam non derelínquet.
93:15 Quoadúsque justítia convertátur in judícium: * et qui juxta illam omnes qui recto sunt corde.
93:16 Quis consúrget mihi advérsus malignántes? * aut quis stabit mecum advérsus operántes iniquitátem?
93:17 Nisi quia Dóminus adjúvit me: * paulo minus habitásset in inférno ánima mea.
93:18 Si dicébam: Motus est pes meus: * misericórdia tua, Dómine, adjuvábat me.
93:19 Secúndum multitúdinem dolórum meórum in corde meo: * consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam.
93:20 Numquid adhæret tibi sedes iniquitátis: * qui fingis labórem in præcépto?
93:21 Captábunt in ánimam justi: * et sánguinem innocéntem condemnábunt.
93:22 Et factus est mihi Dóminus in refúgium: * et Deus meus in adjutórium spei meæ.
93:23 Et reddet illis iniquitátem ipsórum: et in malítia eórum dispérdet eos: * dispérdet illos Dóminus, Deus noster.
Glória omittiturAnt. Captabunt * in animam justi, et sanguinem innocentem condemnabunt.
20
Ant. They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood.
Psalm 93 [9]
93:1 The Lord is the God to whom revenge belongeth: * the God of revenge hath acted freely.
93:2 Lift up thyself, thou that judgest the earth: * render a reward to the proud.
93:3 How long shall sinners, O Lord: * how long shall sinners glory?
93:4 Shall they utter, and speak iniquity: * shall all speak who work injustice?
93:5 Thy people, O Lord, they have brought low: * and they have afflicted thy inheritance.
93:6 They have slain the widow and the stranger: * and they have murdered the fatherless.
93:7 And they have said: The Lord shall not see: * neither shall the God of Jacob understand.
93:8 Understand, ye senseless among the people: * and, you fools, be wise at last.
93:9 He that planted the ear, shall he not hear? * or he that formed the eye, doth he not consider?
93:10 He that chastiseth nations, shall he not rebuke: * he that teacheth man knowledge?
93:11 The Lord knoweth the thoughts of men, * that they are vain.
93:12 Blessed is the man whom thou shalt instruct, O Lord: * and shalt teach him out of thy law.
93:13 That thou mayst give him rest from the evil days: * till a pit be dug for the wicked.
93:14 For the Lord will not cast off his people: * neither will he forsake his own inheritance.
93:15 Until justice be turned into judgment: * and they that are near it are all the upright in heart.
93:16 Who shall rise up for me against the evildoers? * or who shall stand with me against the workers of iniquity?
93:17 Unless the Lord had been my helper, * my soul had almost dwelt in hell.
93:18 If I said: My foot is moved: * thy mercy, O Lord, assisted me.
93:19 According to the multitude of my sorrows in my heart, * thy comforts have given joy to my soul.
93:20 Doth the seat of iniquity stick to thee, * who framest labour in commandment?
93:21 They will hunt after the soul of the just, * and will condemn innocent blood.
93:22 But the Lord is my refuge: * and my God the help of my hope.
93:23 And he will render them their iniquity: and in their malice he will destroy them: * the Lord our God will destroy them.
omit Glory beAnt. They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood.
Top Next
V. Locuti sunt adversum me lingua dolosa.
R. Et sermonibus odii circumdederunt me, et expugnaverunt me gratis.
21
V. They have spoken against me with a lying tongue.
R. They compassed me about also with words of hatred, and fought against me without a cause.
Top Next
Pater nosterLectio 7
De Epistola beati Pauli Apostoli ad Hebraeos.
Heb 4:11-15
11 Festinemus ingredi in illam requiem: ut ne in idipsum quis incidat incredulitatis exemplum.
12 Vivus est enim sermo Dei, et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti: et pertingens usque ad divisionem animae ac spiritus: compagum quoque ac medullarum, et discretor cogitationum et intentionum cordis.
13 Et non est ulla creatura invisibilis in conspectu ejus: omnia autem nuda et aperta sunt oculis ejus, ad quem nobis sermo.
14 Habentes ergo Pontificem magnum qui penetravit caelos, Jesum Filium Dei, teneamus confessionem.
15 Non enim habemus Pontificem qui non possit compati infirmitatibus nostris: tentatum autem per omnia pro similitudine absque peccato.

R. Tradiderunt me in manus impiorum, et inter iniquos projecerunt me, et non pepercerunt animae meae: congregati sunt adversum me fortes:
* Et sicut gigantes steterunt contra me.
V. Alieni insurrexerunt adversum me, et fortes quaesierunt animam meam.
R. Et sicut gigantes steterunt contra me.

22
Our FatherReading 7
From the letter of the blessed Apostle Paul to the Jews
Heb 4:11-15
11 Let us hasten therefore to enter into that rest; lest any man fall into the same example of unbelief.
12 For the word of God is living and effectual, and more piercing than any two edged sword; and reaching unto the division of the soul and the spirit, of the joints also and the marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.
13 Neither is there any creature invisible in his sight: but all things are naked and open to his eyes, to whom our speech is.
14 Having therefore a great high priest that hath passed into the heavens, Jesus the Son of God: let us hold fast our confession.
15 For we have not a high priest, who can not have compassion on our infirmities: but one tempted in all things like as we are, without sin.

R. They have turned me over into the hands of the wicked: they also have numbered me with the trangressors, neither have they spared my life: the mighty are gathered together against me
* And stand up against me like giants.
V. Strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul.
R. And stand up against me like giants.

Top NextLectio 8
Heb 4:16; 5:1-3
16 Adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiae: ut misericordiam consequamur, et gratiam inveniamus in auxilio opportuno.
1 Omnis namque Pontifex, ex hominibus assumptus, pro hominibus constituitur in iis, quae sunt ad Deum, ut offerat dona et sacrificia pro peccatis:
2 Qui condolere possit iis, qui ignorant et errant: quoniam et ipse circumdatus est infirmitate:
3 Et propterea debet quemadmodum pro populo, ita etiam pro semetipso offerre pro peccatis.

R. Jesum tradidit impius summis principibus sacerdotum, et senioribus populi:
* Petrus autem sequebatur eum a longe, ut videret finem.
V. Adduxerunt autem eum ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribae et pharisaei convenerant.
R. Petrus autem sequebatur eum a longe, ut videret finem.

23Reading 8
Heb 4:16; 5:1-3
16 Let us go therefore with confidence to the throne of grace: that we may obtain mercy, and find grace in seasonable aid.
1 For every high priest taken from among men, is ordained for men in the things that appertain to God, that he may offer up gifts and sacrifices for sins:
2 Who can have compassion on them that are ignorant and that err: because he himself also is compassed with infirmity.
3 And therefore he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.

R. That wicked one betrayed Jesus to the chief-priests and elders of the people
* But Peter followed Him afar off, to see the end.
V. And they led Him away to Caiphas the High Priest, where the Scribes and Pharisees were assembled.
R. But Peter followed Him afar off, to see the end.

Top NextLectio 9
Heb 5:4-10
4 Nec quisquam sumit sibi honorem, sed qui vocatur a Deo, tamquam Aaron.
5 Sic et Christus non semetipsum clarificavit ut Pontifex fieret: sed qui locutus est ad eum: Filius meus es tu, ego hodie genui te.
6 Quemadmodum et in alio loco dicit: Tu es sacerdos in aeternum, secundum ordinem Melchisedech.
7 Qui in diebus carnis suae preces, supplicationesque ad eum qui possit illum salvum facere a morte cum clamore valido, et lacrimis offerens, exauditus est pro sua reverentia.
8 Et quidem cum esset Filius Dei, didicit ex iis, quae passus est, obedientiam:
9 Et consummatus, factus est omnibus obtemperantibus sibi, causa salutis aeternae,
10 Appellatus a Deo Pontifex juxta ordinem Melchisedech.

R. Caligaverunt oculi mei a fletu meo: quia elongatus est a me, qui consolabatur me. Videte omnes populi,
* Si est dolor similis sicut dolor meus.
V. O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte.
R. Si est dolor similis sicut dolor meus.
Glória omittitur
R. Caligaverunt oculi mei a fletu meo: quia elongatus est a me, qui consolabatur me. Videte omnes populi, * Si est dolor similis sicut dolor meus.

24Reading 9
Heb 5:4-10
4 Neither doth any man take the honour to himself, but he that is called by God, as Aaron was.
5 So Christ also did not glorify himself, that he might be made a high priest: but he that said unto him: Thou art my Son, this day have I begotten thee.
6 As he saith also in another place: Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedech.
7 Who in the days of his flesh, with a strong cry and tears, offering up prayers and supplications to him that was able to save him from death, was heard for his reverence.
8 And whereas indeed he was the Son of God, he learned obedience by the things which he suffered:
9 And being consummated, he became, to all that obey him, the cause of eternal salvation.
10 Called by God a high priest according to the order of Melchisedech.

R. Mine eyes do fail with tears, because the Comforter that should relieve me is far from me. Behold, O all ye nations
* If there be any sorrow like unto my sorrow.
V. O all ye that pass by, behold, and see
R. If there be any sorrow like unto my sorrow.
omit Glory be
R. Mine eyes do fail with tears, because the Comforter that should relieve me is far from me. Behold, O all ye nations, * If there be any sorrow like unto my sorrow.

Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint. Skip the rest, unless praying Lauds separately
Top Next
Oratio {ex Proprio de Tempore}
Respice, quaesumus, Domine, super hanc familiam tuam, pro qua Dominus noster Jesus Christus non dubitavit manibus tradi nocentium, et crucis subire tormentum:
Et sub silentio concluditur
Qui tecum
26
Prayer {from the Proper of the season}
Look down, we beseech thee, O Lord, on this thy family, for which our Lord Jesus Christ did not hesitate to be delivered up into the hands of wicked men, and to suffer the torment of the Cross.
Finish silently
Who with thee
Conclusio{omittitur} Finish{omit}
Post Divinum officium

Matutinum Laudes Prima Tertia Sexta Nona Vesperae Completorium

all psalms nothing skeleton pre Trident Monastic Trident 1570 Trident 1910 Divino Afflatu Reduced 1955 Rubrics 1960 1960 Newcalendar regular Seasonal Sancta Missa English Latin Magyar hodie Dedication Defunctorum Parvum B.M.V.

Compare Show files Options Versions Credits What’s new Download Rubrics Help

Enviado desde mi iPad

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s