ALL POSTS

ESTO ES MI CUERPO


La  ocasión de esta entrada me la ha dado la lectura de un post de Pedro Rizo, con el que tengo un desacuerdo de fondo,que ahora incidentalmente trato de pasada para estudiar más abajo el objeto propiamente dicho de este post, que versa sobre la traducción exacta de la palabras consecratorias «HOC EST CORPUS MEUM», tal como están en el título de este post, «Esto es mi Cuerpo»

Él particularmente hace una  sugerencia que hace pensar que la Tradición (que él contrapone acertadamente a las costumbres) está por encima del Magisterio de la Iglesia, que parece deducir está formado de costumbres, a tenor del ejemplo que da. En realidad el Magisterio de la Iglesia no se opone a la Tradición sino que es su único intérprete autorizado (además ¿qué quedaría de la Tradición si quitáramos todo el Magisterio incluyendo el de San Pedro?), o si se quiere quien la puede definir o aplicar a casos concretos.

El oponer Tradición a Magisterio como si éste fuera de un rango inferior, digamos meras costumbres, es  un pensamiento que debe de ser caro a la FSSPX, lo que les permite juzgar al Magisterio de Papas (¿Concilios?) tamizándolo con la Tradición. Bien entendido que se presupone que el verdadero intérprete de la Tradición- o por lo menos quien la define o limita- es la FSSPX, pudiendo los papas, sin dejar de serlo, abdicar de o traicionar a su altísimo cargo que incluye el enseñar con la Tradición, pero no contra ella. Esto es lo que se deduce de lo que dice acerca de una bula de Pío V.

Costumbre es, p. ej., la fiesta de los toros, que el papa, como lo hizo San Pío V , puede condenar, como la condenó; o rectificar de haberlo hecho, como rectificó.

Que la fiesta  de los toros sea una costumbre es cierto. Que la condena de San Pío V en la bula Bula Salutis Gregis Dominici de San Pío V sea otra costumbre como parece sugerir  es totalmente falso. A esta Bula hemos dedicado un post  que puede leerse en el enlace anterior.  Además lo que dice sobre la rectificación de esa bula, por el mismo santo papa también es totalmente falso. Bien es verdad que algunos papas sucesores de San Pío V, hicieron, sin rectificarla, algunas salvedades (todo ello puede leerse en el post dicho) (También hay que tener en cuenta que las corridas de toros en la época de San Pío V eran absolutamente diferentes de las actuales, por la brutalidad y peligros a que se exponían los caballeros «corriendo» los toros)

Pero viniendo al objeto propio del post que engarza con lo anterior, es la traducción que comúnmente viene haciéndose de la forma de la consagración del pan, en la misa:

HOC EST CORPUS MEUM.

Él dice:

Esta ingeniería del lenguaje, bien lo sabemos, ya sirvió para desacralizar el Padrenuestro, el Gloria, el Credo, el Sanctus y hasta la fórmula de la consagración que ahora dice: «Esto es mi cuerpo», en lugar de Este es.

Pedro Rizo, quizás haciendo uso de su oficio de intérprete de la Tradición nos asegura que «Esto es mi Cuerpo» está mal dicho, o a lo menos que decir «Éste es mi Cuerpo» es la mejor traducción al vernáculo, cosa sugerida por su expresión «en lugar de «.

Yo afirmo precisamente lo contrario aunque no lo digo con la contundencia que él parece usar (a mi modo de ver equivocadamente).

Adelanto que el uso de las dos formas sólo se da en la lengua española, porque en otras como el inglés o italiano  los términos «éste» y «esto» son lo mismo, o sea «This» o «questo», que se traducen tanto por «éste»  como por «esto». En francés por su parte creo que suelen usar en la liturgia actual, como en las traducciones de los antiguos misales   «ceci» que equivale más bien a «éste» que a esto.

Yo creo que Rizo la única TRADICIÓN  que ha consultado es la de los antiguos misales tradicionales españoles, que invariablemente traducen la fórma de la consagración por «Éste es mi cuerpo». Quizás haya consultado las traducciones castellanas  bíblicas  tradicionales, de Petisco/Torres Amat, así como la muy utilizada por los tradicionalistas «Straumbinger», de los textos evangélicos de Marcos, Mateo, y Lucas , como el fundamental de 1 Cor 11, 24, que usan la expresión «Éste es mi Cuerpo». Pero hay que reconocer que aunque son libros muy queridos de los tradicionalistas de habla española, no son la Tradición, sino que más bien caen dentro de lo que se podría llamar «costumbres» traductoras. Que además no están muy de acuerdo con los textos teológicos tradicionales  de los manuales como el de Tanquerey, o la Medulla de Zubizarreta. Desde luego es muy difícil extrae de estos textos lo que sería una traducción correcta, puesto que están escritos en latín y, al parecer ninguno estudia la ambigüedad que se presenta en la lengua castellana.

En relación a las traducciones bíblicas castellanas hay que decir que la inmensa mayoría se decantan por traducir «Esto es mi Cuerpo», a excepción de la Biblia de Jerusalén- que al parecer hace seguimiento de la edición francesa- y la edición crítica trilingüe de Bover/ O’Callagan, que también traduce por «Éste». Pero el resto de biblias, a lo que yo sé y he comprobado en algunas como la versión crítica de Cantera-Iglesias, católicas y protestantes, traducen por «Esto».

El texto original del Nuevo testamento  dice «τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα. O sea no nos aclara nada porque al ser τὸ σῶμα un neutro, el término τοῦτό puede traducirse en español por éste o esto, según se refiera o no al sustantivo Cuerpo. Sí, hay que decir que la inmensa mayoría de las biblias actuales y la antigua protestante castellana de Reina Valera traducen al castellano por  «Esto».

Lo mismo cabe decir de la  Vulgata porque está en el mismo caso del texto original al ser  «corpus» también neutro y por consiguiente, «hoc» puede referirse  tanto a «Corpus» como a lo que se tiene en la mano, o sea a los accidentes del pan.

A esto último parece referirse el tratado teológico de Tanquerey (tanto la Synopsis T.D. 3 tomos,  como la Brevior Synopsis) que dando la prueba de la Escritura de la tesis de la Transubstantiación dice:

Accepit Jesus panem et ait «Hoc est corpus meum», id est iuxta SENSUM OBVIUM: quod in manibus teneo et videtur esse panis, non amplius est panis sed corpus meum   (Algo parecido alega la Medulla Theologiae dogmaticae  de Zubizarreta (y verosímilmente en la obra extensa), que trae el texto leído litteraliter et efficienter  como prueba de la misma tesis. En efecto si se leyera Hoc como en castellano «Éste», el pronombre «éste»  habría que entenderlo  o bien como «este pan» o bien «este Cuerpo». En el primer caso daría lugar a teorías heréticas refutadas como la «impanatio» o la  «companatio», es decir la permanencia de la sustancia del pan junto con la substancia del Cuerpo del Señor. En el segundo caso, o sea «Este Cuerpo» sería parecido a una impropiedad porque ni se ve el Cuerpo del Señor con sus propiedades (extensión, accidentes…) en el trozo de pan, ni sobretodo se indicaría claramente  la transubstanciación, porque estaríamos ante una  mera tautología parecida a decir «Yo soy yo» o «Este pájaro» es «este pájaro», o bien la expresión podría referirse a  una Hostia transubstanciada en una consagración anterior (No habría lugar para la transustanciación)  Si queremos que esos textos escriturísticos sean prueba del milagro de la transubstanciación hay que entenderlos así: «Esto que yo tengo en la mano que substancialmente no es pan aunque tiene sus accidentes, es en realidad el mismo Cuerpo  glorioso del Señor, bien que existente «per modum substantiae» o sea  sustancialmente en eso que parece pan, en virtud del milagro de la transubstanciación.

Nótese que la fuerza de estas pruebas está en decir que lo que se tiene en la mano es el Cuerpo de Cristo. Si el texto se tradujera como «Éste es pues mi Cuerpo», la fuerza de la prueba escriturística sería insuficiente para la tesis católica de la transubstanciación.

[Lo anterior es mi opinión, pero me gustaría que alguien me dijera cómo sería prueba válida si se despojara al texto del sentido que Tanquerey llama obvio: Esto que tengo en las manos.]

Quizás alguno piense que las traducciones bíblicas no son decisivas, porque al fin y al cabo, el texto que nos ocupa es una traducción del  Misal.

Naturalmente el texto utilizado en el Misal tiene que referirse a los textos escriturísticos de San Pablo y los Sinópticos. Si lo aceptáramos desvinculándolo de esta referencia y de la doctrina católica, el texto del Misal sería ambiguo. Pudiera referirse  a cualquiera de las dos cosas dichas antes. Pero es obvio que si se entendiera  en el sentido de «Éste es mi Cuerpo»  o sea «Este Cuerpo mío es mi Cuerpo» o bien «Este pan es mi Cuerpo»  no se ve cómo nos libraríamos de predicar una tautología en la primera forma  sin relación con la transubstanciación (quizás relacionado a una Hostia ya consagrada anteriormente),   o bien, en la segunda forma,  algo que podría cohonestarse con las teorías heréticas dichas.

Hay que reconocer que  salvando la intención del celebrante que siempre la ha recitado en latín y aceptaba el milagro de la transubstanciación, aunque quizás pensando internamente en la mala traducción castellana,  la eficacia de la fórmula consagratoria queda a salvo. Los fieles por su parte es seguro que aunque leyeran en su misal la impropia traducción, creían firmemente en la Presencia Real.

He traído este post porque a veces aceptamos algo como lo que no es, en este caso como dice Rizo «ingeniería del lenguaje» cuando en realidad es un lenguaje que en este caso es verdaderamente propio y católico.

De lo dicho parece deducirse que «Esto es mi Cuerpo» es una traducción correcta y «Éste es mi Cuerpo» es una traducción a lo menos impropia.

Añado que en el caso de que yo estuviera equivocado en el análisis hecho, me gustaría que alguien con más conocimientos me refutara, y si lo hace convincentemente no tengo inconveniente en rendir mi juicio, como desde luego lo haría sin más ante una autoridad eclesiástica del pasado.

3 respuestas »

  1. LUCAS: 22, También tomando un pedazo de matzah, pronunció una berajah, lo partió y les dio a ellos, diciendo: «Este(TRADUCCIÓN CORRECTA) es mi cuerpo que está siendo entregado por ustedes, hagan esto en memoria mía.» (BIBLIA HEBREA)
    EN ESPAÑOL EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO PUEDE SER ESTE, ESTO, ESTOS
    EL PRONOMBRE EN ESPAÑOL DE ESTE, ES POSESIVO (SIGNIFICA PROPIEDAD);
    ESTO SIGNIFICA SEÑALAR LA COSA, ES NEUTRO), NO TIENE IDENTIDAD.
    QUE MAL ANDAMOS CON EL CASTELLANO O QUE BIEN LO HACEMOS, DEJAMOS SIN EFECTO LA TRANSUBSTANCIACION

    SEÑOR TEN PIEDAD, CRISTO TEN PIEDAD, SEÑOR TEN PIEDAD, CRISTO ÓYENOS, SEÑOR TEN PIEDAD.

    Me gusta

  2. Estimado Juan Manuel:
    El evangelio de San Lucas fue escrito en griego y no existe Biblia Hebrea que lo reproduzca. A lo más existe la llamada Biblia siríaca que es la traducción armamea de los textos bíblicos originales. Esta biblia también se llama «Biblia Peshitta». Hay una traducción al españolpor el Instituto Alef y Tau, publicada por Broadman and Holman en 2006. Allí se lee En Lucas 22,19: «ESTO es mi cuerpo etc..». (p. 1152) Le ruego que me dé datos SOBRE ESA BIBLIA HEBREA a que ud. se refiere con el Evangelio de Lucas.
    En el original griego de la pericona se lee en Lc, 22,19: Καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων: τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον: τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. Ahí se ve claro que τοῦτό (con acento en la última o) es neutro y la vulgata traduce por HOC. Todas las Biblias que conozco (a excepción de las enumeradas en el post anterior del mismo titulo, traducen por ESTO.
    τοῦτό se traduce por esto, pero también podría traducirse por «éste» en referencia a «cuerpo» en atención a que «τὸ σῶμά» o en la Vulgata «corpus» son substantivos neutros y por consiguiente el pronombre hoc también debería ser neutro.
    Ahora bien contra esta traducción hay dos cosas:
    El sentido obvio de la frase es «esto» que tengo entre las manos (en este caso el trozo de pan) «es mi Cuerpo». Si alguien objetara que al decir entera la forma de la consagración ya no es el pan sino el «cuerpo», viene bien la explicación de Tanquerey:
    «iuxta sensuum obvium quod in manibus teneo et videtur es panis non amplius est panis sed corpus meum»…Ergo substancia panis desit esse et locum cesit substantiae corporis Christi.
    O sea ESTO QUE tengo en las manos aunque parezca pan y no es pan sino mi cuerpo. Así pues la substancia del pan desaparece y da lugar a la sustancia del cuerpo de Cristo.

    La transubstanciación está magníficamente significada usando ESTO.
    Si usamos el pronombre masculino «ÉSTE» es obvio que se refiere al Cuerpo de Cristo. Si alguien dijera que se refiere a «ESTE PAN» al terminar la formula tendríamos la herejía de la «empanación» o sea coexisten el pan y el Cuerpo de Cristo. Esto es lo qu decía Lutero.
    Pero si usamos «Éste» refiriéndonos a «mi Cuerpo» tendríamos que una vez pronunciada antes de terminar la forma de la Consagración, estaríamos diciendo una falsedad porque todavía no está allí el cuerpo de Cristo. Piense si a un sacerdote le da un ictus antes de decir la fórmula, «Éste» no sería verdad que es el Cuerpo de Cristo.

    Sin embargo si decimos ESTO al principio decimos esto que tengo en las manos que en virtud de la fórmula sigue siendo «Esto» pero sólo en cuanto a los accidentes, porque sustancialmente es el Cuerpo de Cristo.
    Las explicaciones que ud, da no tienen sentido porque:
    1. Hoc sólo puede ser esto y refiriéndose a «mi cuerpo» también «éste» porque cuerpo en español es masculino. Pero no «estos» como ud. dice.
    2. Éste no es posesivo como ud. dice es demostrativo y no «significa propiedad». Es falso que «éste» sea «neutro» y no «tenga identidad».
    Hubiera agradecido que no hiciera ese reproche de «qué mal andamos en castellano». Suena a petulante. Es falso que «deje sin efecto la transubstanciación». Todo lo contrario.

    Me vienen a la cabeza calificaciones obvias a su comentario pero creo que es más prudente callarse en gracia a la caridad y a la modestia que todos hemos de usar haciendo comentarios.

    Me gusta

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s