ALL POSTS

CANCIÓN DE UN CRUZADO TROVADOR


 Canción de un cruzado trovador

Bien me deüsse targier

 


Bien me deüsse targier («Realmente debería cesar») es una canción de Trouvère francesa sobre las Cruzadas, escrita por el poeta y compositor francés Conon de Béthune . 

Al igual que con la mayoría de la música de trovadores (de la que tiene influencias), la canción tiene rasgos de romanticismo revolucionario, ya que reemplazó con un sentido romántico  la idea tradicional de la Caballería (luchar por Dios).  Esta fue una táctica de la Revolución para subvertir la verdadera caballería y la militancia durante la alta Edad Media.

A pesar de su tendencia a alabar el amor mundano, la canción reconoce correctamente que servir a Dios es mejor  que perseguir cualquier placer terrenal, y también ofrece  un interesante contexto sociopolítico, a las Cruzadas. El trouvère  habla de la tensión entre el deber católico que lo llama y sus apegos amorosos y corteses. Aunque su corazón se siente feliz de servir a Dios, su cuerpo se resiste, porque sabe que al crucificar la carne, encontrará una doble penitencia. El trovador luego habla de esos barones corruptos que se unieron a las Cruzadas por codicia o interés propio. Añade que en su malicia, atraen Ia maldición sobre sí mismos, aprovechándose de una de las causas más nobles: la de recuperar la Tierra Santa para la cristiandad. 

Bien me deüsse targier es interpretado aquí por el conjunto de música medieval francesa Alla Francesca. (Nota: hay una larga introducción que presenta la melodía con la flauta; el canto comienza a las 0:52)


Letra:


1. Bien me deüsse targier
De chançon faire et de moz et de chanz,
Quant je me dai esloignier
De la moillor de toutes les vaillanz.
Et si en puis faire voire ventance
Que je fais plus par Dieu que nuls amanz ;
Si en sui maur endroit l’arme joianz,
Mais j’ai dou cors et pitié et pesance.

2. Ne ja pour nul desirrier
Ne remaindrai avecques ces tiranz
Qui sont croisié a loier
Par dismer clers et borjois et serjanz;
Plus en croisa covoitié que creance.
Et, quant la croiz n’en puet estre garanz,
A telx croisiéz sera Dieu mout soffranz,
Se ne s’en venge a pou de demorance.

3. On se doit bien esforcier
De Dieu servir, ja n’i soit li talanz,
En la char veincre et plaissier
Qui de pechier est adès desirranz ;
Adonc voit Dieu la double penitence.
Ha las ! se nus se doit sauver dolanz,
Donc doit estre li merites mout granz,
Car si dolanz nus ne se part de France.

4. Dahait li bers qui est de tel semblance
Con li oiseax qui conchie son ni.
Pou en i a n’ait son regne honi,
Por tant qu’il ait sor ses homes poissance.

5. Or ai je dit des barons ma semblance.
Se lor en poise de ce que je le di,
Si s’en preingnent a mon maistre d’Oisi
Qui m’a apris a chanter dès enfance.




Traducción :
1. Realmente debo dejar de 
hacer una canción con palabras y música, 
ya que tengo que alejarme de 
las damas de alto nivel; 
Y si puedo jactarme de algo, 
sea ​​que esté haciendo más por Dios que por una amante, 
pero si me alegro de mi alma, 
siento lástima y tristeza por mi cuerpo. 

2. No tengo absolutamente ningún deseo de permanecer aquí

con estos tiranos que han abandonado la cruz por el propio interés,
para gravar a los clérigos, burgueses y militares; 
La codicia, más que la fe, los ha convertido en cruzados, 

y cuando su cruz deje de protegerlos, Dios estará muy disgustado con tales cruzados  ypuede vengarse de su comportamiento. 

3. Debemos hacer un gran esfuerzo 
para servir a Dios, incluso si no somos tan celosos,

para conquistar y someter nuestra carne, 
que siempre está inclinada al pecado; 
Porque Dios ve la doble penitencia. 
Ay, si no sufrimos para obtener la salvación, 
entonces, debería ser por grandes méritos, 
y nadie deja Francia sin un gran dolor. 

4. Cae una maldición sobre el que se comporta 
como el ave que mancha su propio nido. 
Porque maldice su propia tierra, 
para tener poder sobre sus propios hombres. 

5. He dicho a los barones lo que pienso; 
Si os molesta lo que he dicho, 
id a quejaros a mi maestro de Oisy, 
que me ha enseñado a cantar desde mi infancia.


De Tradition in Action